domingo, 14 de septiembre de 2008

La ortografía y el doblaje ¿Hay ahí un dilema?

El otro día (hace unos meses, creo que dos) en un foro en el que participo comenzó una pequeña "discusión" sobre los doblajes al español.
Planteo la situación: el foro es sobre un juego para hacer películas, nosotros mismos las doblamos (hay gente muy profesional) y la mayoría de los participantes son españoles. Yo soy la única de Venezuela, de Argentina hay como 4 o 3, y de México creo que ya ninguno se pasa.

El hecho es que comienza la "discusión" sobre ¿En dónde se dobla mejor? ¿En España o en Latinoamérica? No se suponía que la cosa llegara tan lejos, pero así fue. Vamos a ponerlo de esta forma: imagínense a un fan de reguetón (no me importa cómo se escribe ese horroroso e infructuoso intento de música y nunca aprenderé a escribirlo) que por casualidades de la vida entra en un concierto de rock en donde nadie le gusta el reguetón. O, más fácil, tres hormiguitas rojas en un nido (o lo que sea) lleno de hormigas negras.
Pues así fue, tres o como mucho cinco latinos vs diez o yo no sé cuantos españoles ¿Justo?

Todo comenzó porque un chico de México se atrevió a decir (sí lo dijo de una forma un poco altanera y con muchísimos errores ortográficos) que a él no le gustaba el doblaje al español hecho en España y aseguró que no gusta en Latinoamérica ¿Quién es él para asegurar eso? nadie. Con eso bastó para que los españoles se molestaran y comenzaran a resaltar lo bueno de su doblaje y lo malo del doblaje latino (también con muchos errores ortográficos). Incluso, uno de los miembros, que por cierto me cae muy bien, decidió buscar videos de Star Wars. Puso uno doblado al español latinoamericano, otro al español de España y otro en su idioma original. Sí, el doblaje latino era una pena. Pero así yo también puedo denigrar del trabajo de otro, me busco el video del doblaje más malo hecho en España y lo comparo con uno excelente hecho en Latinoamérica. O peor, me busco un video de "La hora chanante" (o como se escriba) (odio ese tipo de programas sin importar en qué país lo hagan). ¿Justo?

Incluso, otro miembro aseguró que Matt Groening (el creador de Los Simpsons) había alabado el doblaje hecho en España y odiado el latinoamericano. Y yo me pregunto y me hubiera gustado preguntarle a esa persona ¿Has escuchado el doblaje de Los Simpsons hecho en latinoamérica? Me supongo que no, ¿Quién eres tú para asegurar nada de Matt Groening? Si lo dijo, pues yo quiero pruebas, es decir la fuente de donde sacas tal afirmación, pues tu opinión no la considero informativa en lo absoluto.

Total que ninguna de las dos partes quiso ceder, porque ninguna va a admitir que su doblaje sea malo. Yo di mi punto de vista y mientras ellos seguían con su discusión, descubrí que el doblaje gusta es por la costumbre.
Si bien no me gusta mucho el doblaje hecho en España es porque no estoy acostumbrada y porque algunos son muy malos. Por ejemplo ¿han tenido la oportunidad de ver Sex and the city en españoleto? Es horrible, parece que una sola persona doblara a todas las actrices.
Vi Belleza robada en las mismas condiciones ¡espantoso!, vi Pesadilla antes de navidad en español de España ¡magnífico! Simplemente me encantó, fue un doblaje excelente. Luego vi una parte de Encontrando Nunca Jamás y estaba realmente genial (sobre todo el doblaje de los niños).
Tampoco voy a negar que el doblaje de Latinoamérica sea malo, como ejemplo ¿han oído a Buffy, la cazavampiros? ¡es un asco! ¿Qué tal el doblaje de Evelyn en La momia regresa? ¡patético!
¿Qué tal el doblaje de Charmed? a mí me encantaba ¿y el de CSI? es genial. El de Desperate Housewives apesta tanto en español de España como en español latino.

Como todo, ambos doblajes tienen su pros y su contras, y eso lo digo porque es mi opinión. Pero dentro de la discusión hubo una pequeña vía de escape cuando los españoles y el chico mexicano decidieron dejar de pelearse por algo tan relativo, esa vía fue: el idioma original.
Sí, por sobre todo yo prefiero el idioma original, una y mil millones de veces. ¿Por qué? porque yo quiero saber si el actor en realidad puede actuar, ya que un doblaje bien hecho puede convertir al actor más patético y mediocre en una excelencia ante nuestros oídos y ojos ¿Es justo esto último?

No está bien ponerse a competir por esas cosas, ya que, como dije, la costumbre es la que lo cambia todo y también la misma cultura. Un ejemplo, yo siempre he visto Los Simpsons en español latino, que me encanta y no me importa lo que diga ningún ser sobre eso, cuando los oí en inglés fue como un baño frío. Es raro, es extraño, no me gusta. Estoy segura que si lo escuchara seguido en inglés, no tendría problema, pero no lo hago.
Lo mismo se aplica en este caso. Sí, he visto películas y series en españoleto, pero en contadas ocasiones, es por eso que no puedo acostumbrarme (a pesar de eso Pesadilla antes de navidad la veré para siempre en españoleto, pues es genial).

Me gusta más ver comiquitas/caricaturas dobladas, pues siempre tienen un toque humorístico muy propio y especial. ¿Qué me dicen del doblaje de Burro en Shrek? es una maravilla.

Entonces ¿tiene sentido una discusión como esa? ¿para qué sirve? En vez de pelear por voces ¿No es mejor tratar de enseñar a la gente a escribir bien? ¿Es justo leer algo como "Me boi para mi kaza"? ¿Es justo leer la palabra *Bómito? El idioma se está degenerando de una manera penosa, vergonzosa y sumamente asquerosa. ¿Ya no se enseña nada en las escuelas?
¿Es justo que el pote donde vienen las papas Lay's stax diga "Una vez que experimentes el irresistible sabor de LAY'S STAX, vas a entender por que son las papas más..."? SE ESCRIBE POR QUÉ, un miserable acento no va a causar una gran pérdida de tinta.

USO DE POR QUE:
3. Se escribe “por que” cuando se mezcla la preposición “por” con el pronombre relativo “que” (está en desuso).
El motivo por que apagué la PC fue la intensa lluvia (tomado, vilmente, de http://onasis.wordpress.com/2007/02/21/uso-de-porque-porque-por-que-y-por-que/)

¿Importa tanto el acento, la manera de pronunciar, la forma de hablar o simplente el tono utilizado? Sí importa, cuando, por ejemplo, algún bruto te dice "Si nos FUERAMOS ido" o "Esta TALDE voy para el cine" ¡ASCO! Eso es igual de horrible que verlo escrito.

Aún recuerdo a ese ser "humano" que me vino a preguntar si Amanda, mi puto nombre, llevaba H. ¿Qué tal Hamanda? Pues yo sé que los nombres no tienen ortografía, pero no por eso voy a llamar a mi hijo, por ejemplo, Llon o Rrosío.

En fin, en mi opinión, en vez de perder el tiempo discutiendo en dónde se pronuncia mejor o peor la z o la s, compremos un diccionario para aprender a escribir aunque sea "Soy un bruto ignorante" o para saber que "Vómito" es con V y no con B. A pesar de todo eso, me sigue sin importar cómo se escribe en realidad "reguetón". Me supongo que la gente que escribe mal por gusto, lo hace precisamente por eso porque no le importa.
Rectifico pues "reggaeton" (según Google).

SE ACABÓ

6 comentarios:

Pilyboop dijo...

Concuerdo contigo, cada quién defiende lo suyo.

SOy de México y me gusta el doblaje que se hace en mi país, es lógico. Creo que no es para que hagan tanto alboroto porque es lógico que nadie va a ceder.

;)

Vizarro Man dijo...

no es que el doblaje sea malo en ningun idioma, el punto que todos olvidaron es que cada idioma tiene su humor, por eso es que a los latinos no nos gusta el doblaje de espana lo que se pierde el el humor al que estamos acostumbraos, pero yo en lo personal si disfruto el humor europeo, ya que tengo amigos de sevilla, de galicia, de tantas partes que he aprendido su humor, saludotess!!!

Isa dijo...

Es verdad,es como estamos acostumbrados,a mi me pasó con una compañera Argentina,yo siempre estoy de broma y ella no entendia mi humor,por eso siempre estaba de pena conmigo....
A mi especialmente me gusta el Español,por lo que tu dices por la costumbre,pero para mí eso no es importante como para discutirse,en cuanto a las faltas,puffff!con las que yo tengo,pero bueno no me importan que me rectifiquen,rectificar es de sabios!!!

Un besote guapi y no te enfades,que no vale la pena,a mi me encanta como tu hablas y a veces me parece que se me pega,jaja

Isa

BNV dijo...

Ambos doblajes son buenos,. depende del caso, como mencionas..

Saludos,.

pd: mencion especial,. para la caricatura de pokemon,. Sobre todo el trabajo de doblaje que se hace con el equipo Rocket,.
Me gusta,. porque le agregan algo de sabor mexicano/latino a la serie,.

Bort dijo...

..... reggaeton!!! ojjojjo a la mirda con eso...

Esos asuntos se convierten mas que nada en desmadres de identidad, cada quien va defender lo nacional, algun inteligente por ahí podrá reconocer ciertos aspectos buenos o malos de lo demás pero eso dificilmente.


En lo particular los doblajes para mi PUNTO DE VISTA; estan horribles... prefiero ver con subtitulos las pelis y las series, ademas al español pierden calida de audio, ya no vienen en 5.1 !!!

Anónimo dijo...

Aunque todos hablemos castellano, lo que en un pais es gracioso, en otro no. Por eso depende de a quien va dirigido, se dobla de una forma u otra.

Yo prefiero los subtitulos, aparte de que el sonido siempre es malo, me gusta la voz del actor original. Es verdad que "Burro" en sherk latino es muy bueno, pero me gustaria oir a Eddy Murphy, ya que se inspiraron en él, cuando crearon el personaje.

Template by:

Free Blog Templates